resenha 1

resenha 1
Ensaio sobre a cegueira Saramago

resenha 2

resenha 2
Uma duas Eliane Brum

resenha 3

resenha 3
ao farol virgínia woolf

resenha 4

resenha 4
mulheres de cinzas mia couto

resenha 5

resenha 5
Extraordinário Luandino Vieira

resenha 6

resenha 6
Luuanda Luandino Vieira
28.12.16

Poemas, de Adonis

Poemas, escrito por Adonis


Editora: Companhia das Letras
Páginas: 262
ISBN: 8535921249
Tradução: Michel Sleiman
Livro cedido pela editora em parceria com o blog

Na poesia de Adonis, mais do que a polifonia das várias vozes, o leitor poderá encontrar o politeísmo de múltiplas verdades - contra a certeza de um Deus, a verdade plural das musas.


Há muito tempo tinha curiosidade sobre a poesia de Adonis. Li algumas coisas dispersas e fiquei intrigada. Perguntei para linda da Mel se podia pedir um livro de poesia e fazer a resenha sobre ele e, obviamente, maravilhosa e aberta como ela é, aceitou. O problema foi que eu mesma não percebi antes as dificuldades de resenhar um livro de poesias. Não tem resumo da história, não tem lista de personagens, não posso lançar alguns acontecimentos gerais da história para fazer outras pessoas ficarem curiosas. Ao mesmo tempo, não posso tratar de um único poema, não posso tirar o poema do seu contexto, não posso ficar recortando trecho como "olha que bonito" e também não consigo dar conta de todos os poemas do livro. O ponto de partida já é um desfio. Entretanto, Adonis vale o esforço.


O livro da Companhia das Letras poderia servir como uma espécie de apresentação do poeta. Ele começa com um prefácio inspirador feito pelo querido Milton Hatoum que faz um resumo sobre a carreira do autor e seu percurso biográfico: nasceu na Síria, formou-se em filosofia em Damasco, exilou-se em Beirute, mudou-se para Paris, traduziu T.S. Eliot e Robert Foster para o árabe, de Paris fundou diversas revistas que tinha o intuito de dar voz a nova poesia árabe, tem intensas relações com autores ocidentais como Rainer Maria Rilke, Baudelaire, Rimbaud, Henri Michaux, Walt Whitman, além das referências em língua árabe como os poetas sufis, al-Hallaj, Abu-Nuwas e al-Níffari e um cosmopolitismo que se estende ainda para outras língua e culturas, como o persa com referências como Shams ud-Din Mohamed Hafiz e Shiraz. Além disso, Milton Hatoum faz sua leitura e seu elogio a poesia de Adonis, recorta alguns trechos e mostra algumas imagens recorrente dessa poesia que, segundo ele, "tenta desvelar a essência do impossível por meio da alquimia verbal" (p. 16).

Há, depois, um breve comentário de algumas páginas do tradutor Michel Sleiman intutulado "Adonis em português" e em seguida, marcado pela referência 1957-1968 iniciam-se as poesias. Antes dos poemas aparecerem efetivamente, há sempre um título maior que agrupa os poemas de cada seção e uma explicação sobre cada uma dessa partes. Por exemplo, a primeira seção intitulada "Do amor, da morte, do que não acaba" vem marcada logo abaixo pela palavra "seleção" e pela explicação: "esse título, dado pela tradução, é formado com base na seleção de poemas tirados dos capítulos 'Poemas de morte', 'Canções de amor', 'Limites do desespero' e 'Poemas que não acabam', de Primeiros poemas, 1957". Ora, como eu disse, isso é uma estratégia interessante como forma de apresentação do autor, recolher algumas poesias, tendo em mente um projeto ou uma razão que justifiquem tais escolhas, é uma maneira de apresentar um pouco, um tema, um lado de determinado poeta. Entretanto, livros de poesia são como vinis ou k7. Vinis voltaram a moda e as K7 infelizmente não, mas quem conhece esses dois objetos sabe que eles pertencem a um tempo em que um gravação era muito caro, não existia Youtube, MTV ou Spotify, não podíamos ouvir o single no Itunes, tínhamos o vinil e ouvíamos tudo que estava ali, pois as músicas se relacionavam, uma fazia ligação com a outra ou respondia a outra, ou contestava a outra, os discos tinham projetos, narrativas próprias, uma lógica interna. Era importante ouvir as faixas na sequência, do começo ao fim para compreender toda essa narrativa. Livros de poesia até permitem saltos, leituras parciais, repetições, assim como os discos, mas sempre há um projeto maior, um sentido no conjunto que perdemos com esses saltos e recortes. Recortes são complicados. Propaganda, vestibulares, facebooks tendem a recortar versos de poemas para transformá-los em frases de auto-ajuda, frases de efeito, recadinhos românticos ou exemplos didáticos, produzindo aí diversos clichês. Poesia é coisa séria e os poemas merecem respeito. Gostar de um verso, recortá-lo, copiá-lo e colá-lo na parede do quarto não é crime, nem pecado, mas o recorte sempre proporciona um risco de perda, perde-se o contexto, perde-se o trabalho do autor com a forma e o conteúdo, perde a potência de sentido, perde a polissemia para reluzi-lo a uma única leitura. Claramente não é o caso do livro aqui em questão, não há recorte de versos, nem a transformação da poesia de Adonis em frases de efeito. Entretanto, há, de toda forma, recorte de livros de poemas, de conjuntos fechados que mereciam a atenção e dedicação de forma individualizada. Os poemas dessa primeira parte pertencem a divisões diferentes do livro original. O autor não divide o livro em partes e encaixa os poemas aleatoriamente. Existe sempre uma razão para os poemas estarem ali, para o nome de cada uma das partes, da sequência do que vem antes e do que vem depois. Em seguida, há uma seção chama "Folhas ao vento" e trata-se de uma seleção de dezoito das cinquenta unidades de poemas - são pequenas unidades de alguns versos que tem sentido sozinhas, claro, mas não foram colocadas sozinhas, elas existem sozinhas, existem como dezoito, mas com absoluta certeza existem de maneira mais completa as cinquenta juntas. Mais para frente, "Os dias do Sacre", temos os dois primeiros poemas que formam um poema bem longo de motivo épico. Ora, ninguém recorta a Odisséia, a Ilíada, a Eneida ou Os Lusíadas. Então, podíamos ter o mesmo respeito com o querido Adonis e não recortar "Os dias do Sacre".

Isso não diminui a beleza do livro. Apesar do risco dos recortes e da seleção, o livro cumpre o papel de despertar o desejo da existência dos livros completos e separados de Adonis. A seleção procura trazer de maneira mais justa possível as árvores de vida e sentido que crescem por sua poesia, a metamorfose da natureza que é também do homem, da experiência e da linguagem, os mitos da Península Arábica que se misturam com os mitos do Ocidente, a busca por um outro lugar de produção da poesia, onde o sentido não está mais dado, mas está em constante e interminável metamorfose e em processo de construção, destruição e reconstrução. Tumba para Nova York, o single internacional de Adonis,  aparece completo trazendo por inteiro sua potência da temática da grande cidade, mas dessa vez a arquitetura da cidade é elaborada por um estrangeiro, um sírio, que conhece Walt Whitman mas que vê ali a violência, o racismo, a "folha-grama" de Whitman virando a "folha-dólar" de Wall Street, asfalto e arranha-céu junto com árvores, serra, sol e Jerusalém. Como há excertos de diversos livros, como já foi apontado, é difícil enumerar tudo o que está contido ali. Há partes mais sociais sobre a condição e a identidade do Oriente, há outras mais existências sobre o amor, a mulher e a morte. Porém, o que me parece maior e que liga todos os pedaços dos livros é a própria linguagem e a poesia como possibilidade de um outro espaço de linguagem. Por isso, atraiu-me especialmente a atenção uma seção nomeada "Guia para viajar pelas florestas do sentido" em que há um empenho de ressignificação do mundo.










É difícil falar de poesia e difícil falar de Adonis. Acho que fiquei muito aquém de uma real compreensão de tudo o que li e falei muito pouco sobre o que senti com a leitura. O livro contém algumas páginas que reproduções a escrita original do poema em árabe. É muito bonito e interessante olhar para isso e parece-me um pouco do que é o próprio processo de leitura da poesia: é olhar para uma outra língua que tem os mais potentes sentidos escondidos em sutis traços e pequenos pontos, pequenos nadas, como disse Manuel Bandeira. 



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigado por visitar e comentar no Literature-se.
Assim que puder, visitarei o seu blog. Caso não tenha um, deixe twitter, Facebook ou e-mail para que eu possa respondê-lo :)
Dicas, sugestões e críticas construtivas? Comentários abertos para isso e muito mais, só contando com aquela boa dose de bom-senso necessário, né? ;)